Сешанба, 07.01.2025, 09:22 | Главная |
Календарь новостей« Январь 2025 » | Дш | Сш | Чш | Пш | Жм | Шм | Як | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Наш опрос
Саҳифани баҳолаш
Жами жавоблар: 20
|
Главная » Қиссалар
Холдор Вулқон
Маслахат.
"Олисларда ёнган чироқлар"
номли қиссадан. Ох,
қандай шовуллардия у қадрдон тераклар. Ховлида ўғилларим
билан шахмат ўйнардик. Абдулланинг мот бўлаётганини,
жиғи бийрони чиқаётганини кўрган Цезар стол остига кириб
уни елкасида суриб қийшайтириб шахмат доналарини ағдариб
юборарди.Гохо югириб келиб бизни туртиб ўтиб кетар, биз
билан ҳазиллашарди. Юнглари пахмоқ, калта думи қадимий
лашкарбошиларнинг туғига ўхшаш бу итимиз билан ўғилларим
бўйнидан қучоқлаб курашар, бир тишласа таёқни иккига
бўлиб юборадиган Цезар ўғилларимни беозор тишлаб олишар,
уларнинг атрофида катта тезлик билан югириб айланарди,
шодланарди. У то умрининг охиригача бизга садоқат билан
хизмат қилди. Охири касал бўлиб озиб - тўзиб овқат еёлмай
қолганда ҳам дардини индамай, қаноат билан тортди, шикоят
қилмади, нолимади. Бир куни ишдан келсам ўғлим Абдулла
қайғуга ботиб : - Дада, итимиз ўлиб қолди - деди. Ховлимиз
қўрғон бўлгани учун чиқиб кетолмай Цезар уйимиз ортида
жон берибди. Уй ортига ўтиб қарасам бечора итимиз олд
оёқларига тумшуғини қўйганича ўлиб ётибди. Худди тирикдай.
Менинг кўзларим ачишди, беихтиёр кўзёшларим қайнаб тошиб
худди симоб доналари каби юзларимни куйдирганича думалай
бошлади. Цезарнинг юнглари кучсиз шамолда ғамгин хилпирар
эди. Мен унинг юнгларини меҳр билан силадим, дардига
даво тополмаганим учун кечирим сўрадим. - Ит бўлсангда,
дўстларимдан кўра садоқатли эдинг, Цезаржон, бизга қилган
хизматларинга рози бўл. Биз сени ҳеч қачон унутмаймиз -
дедим. Шундай қилиб Цезар бизга сабр - қаноатни, садоқатни,
шикоят қилмай ўлиш илмини ўргатиб кетди. Биз Цезарни
соғинамиз, Цезар билан кечган у ёруғ кунларни эслаймиз.
Давоми жуда қизиқ
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1526
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
27.11.2009
|
(9) "SPTU" Chapter
of the Powest
"Lights far away" of Volcano
\
Translated by from
the Uzbek language
Sarah Kendzyor. U.S.A
One day an influential person
from an organization left for his house with a drawing of a worker"s
daughter drawn on a stand. When morning arrived, that same girl"s
picture had been smeared over. I was really furious and began to
investigate. That night the leaders were in their offices drinking
alcohol and eating dinner. As they became drunk, one of the deputies
kissed the picture of the girl in an inappropriate way.
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
965
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
24.11.2009
|
Chapter of the powest "Lights far away" of Volcano
8. A Curse on Battles
Translated by from the Uzbek language Sarah Kendzyor.
U.S.A.
Then Po'kis told the story of his experiences in the
war in Afghanistan.
"One day," he recalls, "our unit was under siege. The
'enemies' located on the hill were shooting our soldiers down like they
were sparrows. When news of this got out our commanders sent in
helicopters, and the 'enemies' stopped their firing and vanished.
Despite this, our brothers-in-arms who I was talking with were killed.
Very few got out safely. Our Russian commander, seeing these dead
soldiers, was devastated and wept, feeling like a father separated from
his children. "Children, forgive me, for I did not take care of you,"
he said, crying. When the car for them arrived, we stacked it with
corpses like they were firewood. As the car took off, I got down on my
knees and took the boot off a soldier's leg, saying to my commanding
officer. - "Commander! The leg, Usman's leg!" I said. Because I saw
that one of the legs of Usmon, a man from Tashkent, was missing from
the corpse. The commander began to cry harder:
"Yes, bury it, to please God," he said.
"We've seen such days, my friend," Po'kis said to me and gazed into the distance silently for a long time. Then he said:
"I have one more month left to live. A month from now, I will die," he said.
"Oh, keep going. You are just feeling afraid," I said. My friend grinned horribly.
"Do not grow weary," I said, and brought him to his house
and put him to bed. Days passed. After a little while my friend's
condition began to worsen.
One day I came to see him, and Yigitali aka was sitting behind the mosquito netting where my friend was lying and crying.
"Come, my son, come," he said, unable to stop the tears from
falling from his eyes. "Your friend has become thin, and sounds
hoarse," he said.
My friend's arm was sticking out of the netting. It was like
the arm of Alexander extending from the bier. Yigitali aka moved over
to the head of the coffin.
"Abduvohid, oh Abduvohid, rise my son, your friend is here,"
he said, and my friend woke up. His arousal indicated what life he had
left in him.
"You don't have to, please don't get up. You should rest. I can come back in the morning," I said.
I woke up the next morning and made my way to my friend's house and up the stairs.
As I entered this room of misfortune, others from our
village gathered on the street, holding hands. They stood outside the
gate in their traditional robes. I saw Nemat aka trimming the garden,
and I began to weep uncontrollably. We embraced warmly, Ne'mat's face
coated with tears like dew on the ground at dawn.
I had become alone, separated from my dear friend. Though
years have passed, I still do not walk down my friend's street. Because
one day I saw his younger sister:
"Xoldor-aka, come to our home. We see you like you are our brother," she said.
"If I come in, you will cry," I said.
"We won't cry," she said, and started to cry. I became afraid that they would all cry.
I curse the war that took the lives of thousands of young
men, among them my friend, my wonderful friend from whom I had grown
apart.
continuet
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
872
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
14.11.2009
|
Chapter of the powest "Lights far away" 7: Don Quixotе
Translated by
Sarah Kendzyor. U.S.A.
When I first
read "Kashtanka”, the noted literary work by the writer Anton Pavlovich
Chekhov, I was overcome with melancholy as in this book reflected
suffering like a faithful lapdog. For a few weeks I no longer wanted to
speak but wanted to live alone with this work. It was "Don Quixote”
that brought me out of this self-indulgent mood. In this amazing
work by Miguel de Cervantes, the protagonist is a man from La Mancha,
the hidalgo Quixano. Quixano, who was tall with a pointed beard and a
mustache like a cockroach on his face, was suffering from malnutrition,
but nonetheless became a knight. Riding a donkey with his short, stout
companion Sancho Panza by his side, he had many adventures, which I
read about with wonder.
continued
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
926
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
09.11.2009
|
Chapter from the powest "Lights far away" of Holdor Volcano
Translated by
Sarah Kendzyor. U.S.A.
First Love
I don’t subscribe to
the saying "There is no love in this world, the road of love is to
the bed.” continued
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1110
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
26.08.2009
|
Chapter from the powest "Lights far away" of Holdor Volcano
Translated by
Sarah Kendzyor. U.S.A.
"Party”
Mirzavoy was frightened, because the villagers had told about their
bad luck with distributing water in these fields. They said that at
night a lone man had seen two wise women singing a sorrowful lullaby
to a child cloaked in a white burial shroud, his hands covered up.
The man’s voice became a croak as he told of how the exorcism rites
performed had no effect. Thinking of this ominous tale, Mirzavoy-aka
grabbed his hoe and fled toward the village. The rustling sound
continued to follow him, as if something were hunting him down.
Mirzavoy the irrigation expert ran home in terror, feeling like he
was being pursued by whatever was making this sound. When he arrived
at his house, his wife, who was standing in the yard, looked alarmed.
"Oh my God, what
happened to you? Why are you running?” she asked.
"The two wise women
were chasing me!” he cried and ran into the house. As his wife
asked him questions, Mirzavoy the irrigation expert explained that he
was pursued by something making a rustling sound and that it had
followed him all the way to his home. Witnessing his fright, his wife
began to laugh. "Hey,
don’t worry too much. You may notice that you have a piece of paper
caught in your belt. That sound you heard was the wind rustling the
paper as you ran!” she said, cracking up.
continued
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1004
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
30.07.2009
|
Chapter from the powest "Lights far away" of Holdor Volcano
Translated by
Sarah Kendzyor. U.S.A.
4) The Death of a
Poet
One day a builder named Qoravoy took an enormous chunk of gravel from
the street and hurled it at Olimjon Matmurodov’s head, injuring
him. But the poet seemed almost indifferent to this, and did not
depart from the road he had chosen. He continued to wield his pen in
the fight against injustice. In the end someone stabbed him. The
headstrong poet from our neighborhood ended up dying in the
hospital.Before the "Andijon events” took place, I would walk
under the high precipice of the Qoradaryo river. I would see Bahodir,
the son of the poet Olimjon Matmurodov, herding hundreds of ducks
along the shore. Moving along, they would flicker like bits of snow.
Once in a while, I remember the poet who had lived this beautiful
life, particularly when I feel lonely. The pain of being a poet, to
face off in that way against tyranny – to me Olimjon Matmurodov was
nothing short of amazing.
continued
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1063
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
19.07.2009
|
Holdor Volkano
2. Chapter of the powest "Lights far away"
Translated by Sarah Kendzyor
DISSIDENT
I’ve been a dissident
ever since my early years, when the pain, suffering and unjust
tyranny I experienced made me so. Although my younger brother and I
were brought into the world by the same mother and father, we were
total opposites in terms of character. My brother was hot-headed and
industrious, whereas I was a romantic. In December I would gaze into
the pitch-black sky for hours as the snow fell and the cold wind
blew. I could never sleep on the nights when the snow was falling.
Watching through the window as the snow fell heavily was for me the
most pleasurable experience, particularly when morning would come and
the trees, the roofs of houses, and the fields and gardens would be
covered in pure white snow! On these snowy dawns when the limbs of
the trees were bent under the burden of snow, I would go onto the
street and yell out "Heeeey!” in delight and surprise. I
planned on tasting the snow that lay in a canal under the concrete
bridge with an iron barrier. In doing so, however, my tongue became
stuck to the iron. A person whose tongue is stuck to iron is not able
to speak.
"Aaaaa!” I’d
always yell. It was lucky for me that my stepmother would see me from
outside. "Voy,
if I don’t die,” she’d say, dismayed at what I was doing. Once
submerged in the hot water of the tea kettle my iron tongue would
thaw out, and I was freed of the "trap”.A long time has passed
since these events. I remember that I especially loved spring. On the
roof of the mud-walled warehouse I would watch the kites flying in
the clear blue sky, the apricots in bloom in the garden, the friendly
children yelling and the birds somersaulting in the air. One summer
day I was sitting on the roof when the voice of the womenfolk came
from our neighbor’s yard. I saw that the 16-year-old daughter of my
neighbor’s wife was swimming completely naked in an area blocked
off on the ground on four sides. It was the first time in my life I
had seen such an erotic sight. An unfamiliar sensation entered my
body, a strange feeling, and I felt an uncomfortable lump in my
throat. I gulped audibly. As I was going to again take a look at
this, my brother called out to me impatiently. Startled by his voice,
I fell from the roof with an unpleasant "obbo!” --We’re going
to herd the cattle,” said my brother, pulling up on a bicycle with
a sickle in one hand. "They are out to pasture. Are we going again?
What about the heat? The sun will be on us!” I said. My brother,
anger in his eyes, clenched his jaw and stared at me: "We
can’t buy hay in winter,” he said. I said that I wasn’t going.
My brother replied: "I’m telling you what’s going to happen.
I’m going to count to three. Oonnne, twoooo.” At this point my
father called to us from the house. "What’s
going on?” he asked my brother.
"I told him that we’re
going but he won’t budge,” said my brother.
My father stared at me
like a pumpkin growing and said to my brother, "If words don’t
work, kick him in the stomach.” I had no choice but to join my
brother. We trod through the heat to the Qoradaryo and arrived at its
shores at a watering hole near the edge of the cliffs. It is not
difficult to fall down in this area. Coming back hurts like a dog. We
entered the grassy area where the grains grew. My brother began
gathering, I harvested and carried the grasses. We began to bundle
it. As we prepared the bundles, intending to take them on our
shoulders, my brother let out a cry: "What are you looking at, help
me!”
I helped my brother with
his bundle of hay. My brother managed to lift it but still lost his
balance and fell over into the mud. I saw his stooped appearance in
the mud and began to laugh. My brother spoke to me angrily: "What
are you laughing at? You are laughing at your grandmother’s
falondaqasi [???], eh?” he said and threw a rock weighing about
half a kilo. The situation had become serious. I began to flee. My
brother yelled out again: "Stop! Stop! I’m telling you to stop!
If you know what’s good for you you'd get back here, kid!”
I stopped: "If I come,
you will hit me!” I began to cry. My brother replied: "Hit,
Hamzani!” and threw the rock at me with the strength of one hand.
The rock smacked me with a "gup” and hit me in the waist. "Ahhh!”
I cried and moaned to the sky, the pain spreading throughout my body.
It had knocked the wind out of me.
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1047
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
03.07.2009
|
Holdor Volkano
2. Chapter of the powest "Lights far away"
Translated by Sarah Kendzyor
SEPARATION
If I didn’t write of
my long-suffering mother in this section, it would be as if I were
neglecting a great duty. As my poor mother was bedridden for a long
time, my father had intended to marry other women. As my dear
grandfather Mirjalol and my dear grandmother Maf’firat have said,
they loaded my mother’s luggage up on a donkey wagon, wrapped my
ill mother up in a quilt, and sent me to lift her up. I was around
five years old at this time. After a short time my father married,
and jealousy completely wore my mother out. My blessed aunt would say
"Let children raise themselves” and to my father say, "Hey,
raise your child!”, as she was sent to the so’ri tangled in
swaddling clothes. Having been informed of these events my uncle,
that is, my father’s younger brother Fazil, took me. "Take,
consider it yourself,” said Mirjalol to my elders.
As I bounced back and
forth between them like a tennis ball, my grandfather Abdusalom heard
was what happening and scolded my father and uncle, saying he would
take care of it himself. My aunt Patila who was divorced and had no
children began to raise me. When my aunt left to marry a man named
Ismon aka, my father’s second wife, my step-mother, who was
childless, began to bring me up as if I were her own child. I was
around seven years old at this time.
And so my little brother
and I began to grow up with our step-mother. I slowly made my way
through school. At the beginning of school a friend at the time named
Erkin was raising cattle along the shores of the Qoradaryo. I still
remember mosquitoes would fly near their tails, which would wave
indolently, carefree, the cows spouting horns overnight, myna birds
looking them over, moving en masse down the river, loud noises urging
them on towards the shores, escavators into the far distance, the
rice fields sparkling like the glass of a mirror, the far «Zilolmas»,
or "Green bridge”, through which the train would pass by,
shrieking, the far side of the river bright green in the aerodrom
where the AN-20 airplanes would fly overhead. Erkin and I were two
untamed savages, building a shallow ford of rocks in the river, the
thickets in sight far in the distance, high and imposing cliffs
casting the waves of the river. Sometimes my mother would enter my
dreams in this heavenly part of my most wonderful homeland.
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1162
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
17.06.2009
|
1. Childhood Chapter
of the Powest
"Lights far away" of Volcano
\
Translated by from
the Uzbek language
Sarah Kendzyor. U.S.A
Translated by Sarah Kendzyor
It is winter in Bishkek.
As my children and I sit in the balcony of our rental home, I lean
back and watch as the snow falls to the ground. Sometimes it falls in
a rush, sometimes it drifts lightly. These days my hair is coarse, my
beard has grown, and I have lost weight. As a stork makes its way
through the gusts of snow, I sit quietly, and think about the
insanity of my life. If I were to meticulously draw you a picture of
my life, you would see an image of a canoe, about the size of a
pistachio shell, ceaselessly riding the waves of a Polanesian ocean
in the middle of a tropical storm, struggling like a fisherman trying
not to drown.The tragiocomedy that is my life is full of both
laughter and tears. When I think about it, it seems like I was born a
dissident. I remember one evening when I was a kid playing football
with other children in the pighouse by the shores of the Qoradaryo
and my father became furious with me. That is to say, I was chased
from my home. I asked for political asylum from my grandfather, the
neighborhood stableman and mullah Abdusalom. Luckily for me, Grandpa
and Grandma were no bureaucrats; they granted me political asylum
despite my lack of visa or proper documentation.My grandfather lived
a long time. He was a man with a long face, a broad forehead, and a
short moustache particular to the Islamic madhab
of Imam A’zam. Even though he was a stableman, he was also a
scholar of the Holy Qur’an. As for my grandmother, she was short
and squat, with barely any teeth, but she prayed regularly, and was a
kind old woman. Although they were mismatched in the style of Don
Qixote and Sancho Panza, my grandfather and grandmother lived
together amicably. Because our small home did not have a floor, we
would write on a piolos above a thick layer of hay. A man standing
over the piolos filled water to drink like it was from a great bit
hot-water bottle, in the house there was no radio or TV and silence
reigned over the room. In this silence even the sound of a lizard
scuttling about sounded like the ticking of a clock.My grandmother
spread out soft bedding for me, and as I would lie in bed I could see
the full moon gently rising over the enormous poplars near my Aunt
Ko’ki’s house. My grandmother would work, mending my
grandfather’s robe. My grandfather for 30 years had worn eyeglasses
like round discs, a fact blamed on his reading of all kinds of
ancient books written in Arabic script, leafing through pages
yellowed with age. I began to think about Aunt Ko’ki, whose husband
had never returned from WWII, she was an old widow, built as lean as
a fish, small in size with a head like a goose, a bad hand, and one
blind eye, which would wink like a pigeon egg in a hole of eyes,
her thin face having almost no chin.I would pray to God, wondering
what the reason was for her husband not having returned from the war.
Ko’ki was not the standard name for my aunt, it was more like a
pseudonym. The name fit her because she loved her husband greatly, in
any case, she did not marry again after her dear husband had passed.
She was cheerful to her children, pure of heart, beautiful in spirit,
a woman of strong faith who prayed five times a day. In my memories I
will forever cherish her. Sometimes an image of Aunt Ko’ki from the
window springs to my mind, busying herself in the evening in her
hovel, polishing the cotton gin. Some of my poems and stories are
written about this old faithful woman, who lived her life alone,
unmarried due to the disappearance of his husband in the war.I was
thinking about Aunt Ko’ki, how my grandfather would look at her
through his thick glasses and say, "Hey, you look familiar, rag
lady!” It’s true, these amusing words were among the first I
heard. I would end up laughing, but I would try to restrain my
laughter saying I was going somewhere even though it was dark. I
would turn red, straining my face from holding in the laughter. In
the end I did laugh, and seeing me do this, my grandfather laughed
too. When I look back on it, my grandmother was also laughing as she
polished the cotton gin, showing her toothless gums like those of an
infant.The three of us laughed happily. Tears came to my
grandmother’s eyes.
Категория:
Қиссалар
|
Просмотров:
1159
|
Добавил:
valfajr
|
Дата:
10.06.2009
| |
|
| |